Homepage übersetzen lassen
Die Website ist das Aushängeschild Ihres Unternehmens. Möchten Sie die Reichweite und Sichtbarkeit Ihres Unternehmens ausbauen, den eigenen Markt erweitern oder Ihre Inhalte international ausrichten, gilt es die Website übersetzen zu lassen. Für ein professionelles und nachhaltiges Ergebnis wird dabei nicht Wort für Wort übersetzt. Stattdessen adaptieren wir die Inhalte in die jeweilige Sprache und Kultur des Landes.
Breite Zielgruppe erreichen
In einer vernetzten, globalisierten Welt genügt es nicht, nur auf Englisch zu kommunizieren. Besonders im Online-Angebot ist es hilfreich, Kunden über verschiedene Sprachen und so eine breitere Zielgruppe zu erreichen.
Vertrauen der Kunden gewinnen
Machen Sie es Nutzern Ihrer Website einfach, nach dem Wunschprodukt zu suchen. Durch die Verfügbarkeit in mehreren Sprachen steigern Sie die User Experience und bauen Vertrauen zu Ihren Kunden auf.
Eigene Marke stärken
Bei einem Webseitenbesuch ist der erste Eindruck entscheidend, denn die Homepage ist die Visitenkarte Ihres Unternehmens. Durch eine Anpassung an lokale Kundenpräferenzen verbessern Sie Ihre Markenwahrnehmung.
Breite Zielgruppe erreichen
In einer vernetzten, globalisierten Welt genügt es nicht, nur auf Englisch zu kommunizieren. Besonders im Online-Angebot ist es hilfreich, Kunden über verschiedene Sprachen und so eine breitere Zielgruppe zu erreichen.
Vertrauen der Kunden gewinnen
Machen Sie es Nutzern Ihrer Website einfach, nach dem Wunschprodukt zu suchen. Durch die Verfügbarkeit in mehreren Sprachen steigern Sie die User Experience und bauen Vertrauen zu Ihren Kunden auf.
Eigene Marke stärken
Bei einem Webseitenbesuch ist der erste Eindruck entscheidend, denn die Homepage ist die Visitenkarte Ihres Unternehmens. Durch eine Anpassung an lokale Kundenpräferenzen verbessern Sie Ihre Markenwahrnehmung. Inhalte in verschiedenen Sprachen anzubieten, ist hierfür der Schlüssel.
Mit uns und unserer jahrelangen Erfahrung im Bereich Texten und SEO-Optimierung können Sie ganz bequem Ihre Homepage übersetzen lassen.
Warum ist eine professionelle Übersetzung notwendig?
Drei elementare Gründe für die Übersetzung
Was viele bei der Übersetzung vergessen: Es geht nicht nur um eine Übertragung von Wörtern in eine andere Sprache. Als Teil einer kollektiven Identität tragen Sprachen eine sehr starke kulturelle Komponente in sich, welche beim bloßen "Auto = Car" gerne einmal übersehen wird.
Übersetzt man beispielsweise einen Text ins Englische, in welchem es um ein rotes Sanitätsauto geht, ist "red ambulance" sicher grammatikalisch und inhaltlich korrekt. Doch der Brite kratzt sich nur verwirrt am Kopf, denn das Sanitätsauto im Vereinigten Königreich ist für gewöhnlich gelb.
Semantische Abweichung und konzeptionelle Probleme – wie etwa der Gebrauch von Wörtern, die zwar korrekt übersetzt sind, jedoch in den jeweiligen Kontexten nicht verwendet werden – lassen sich nur durch aktiven Sprachgebrauch und jahrelange, intensive Erfahrung mit der jeweiligen Redeweise erkennen und beheben.
Unser Übersetzungsteam besteht aus einer ausgewählten Mischung aus Soziologen, Kulturwissenschaftlern und Sprachgenies, weshalb es für uns selbstverständlich ist, unser Wissen in die jeweiligen Adaptionen bzw. Übersetzungen mit einfließen zu lassen.
Wir bieten also nicht nur eine individuelle Aufbereitung Ihrer Inhalte, die weit über automatisch generierte Texte von anderen Übersetzungstools hinausgeht. Wir versprechen neben der persönlichen Komponente auch die nötige Erfahrung und Professionalität.
Ganz besonders wichtig bei einer gelungenen Übersetzung ist deshalb:
- Anpassung der Sprache an die jeweilige Zielgruppe
- Adaption an kulturelle Unterschiede und Besonderheiten
- sprachliche und semantische Kohärenz innerhalb des Textes
Translation vs. Transkreation
Warum reicht eine einfache Übersetzung nicht aus?
Jeder, der schon einmal einen übersetzten Text von Google Translate gelesen hat, wird es verstehen: Die Aneinanderreihung wörtlicher Übersetzungen macht meist weder Sinn, noch lässt sie sich flüssig lesen. Jedoch ist beides von absoluter Notwendigkeit, wenn Sie mit Ihrem Unternehmen im Zielland ein professionelles Image etablieren und wahren möchten.
Das bedeutet im Umkehrschluss, dass unsere Arbeit mit der bloßen Übersetzung des Quelltextes nicht getan ist. Wir generieren sauber ausgearbeitete Texte, die den Inhalt der ursprünglichen Homepage inkorporieren, jedoch an die jeweilige Sprache und ihre Eigenschaften angepasst sind.
Eine Website kann man nicht einfach übersetzen. Man muss den Inhalt verstehen und in der Zielsprache neu wiedergeben.
Der Text muss transkreiert, also von Grund auf neu aufgebaut werden, um ihn dann in professioneller, angepasster und optimierter Art und Weise mit frischem Wind ausspielen zu können.
Eine Homepage übersetzen zu lassen bedeutet also nicht nur eine Translation des Textes auf der Website, sondern erschafft durch die Transkreation einen optimal angepassten Inhalt, der an die Erwartungen und Befindlichkeiten der Zielgruppe angepasst ist.
Das sagen Kunden über unsere Textagentur
SEO-Maßnahmen als notwendige Bedingung
Going the extra mile
Ohne den essenziellen Schritt der Optimierung nach SEO-Kriterien kann Ihre Website kaum das volle Potenzial entfalten. Keywords schlichtweg zu übersetzen ist dabei nicht zielführend – denn in unterschiedlichen Branchen und Sprachen werden nicht selten andere Fachtermini verwendet.
Die Auseinandersetzung mit begrifflichen Konventionen und sprachlichen Diskrepanzen sollte bereits beim Keyword-Research stattfinden, damit Sie im internationalen Wettbewerb gefunden werden.
Keywords müssen also an kulturelle, sprachliche und branchenspezifische Eigenarten angepasst werden, damit sie mit Ihren Inhalten die richten User ansprechen.
Weiterhin ist es ratsam, länderspezifische Domains für die eigene Website zu sichern, um sich bei der jeweiligen Zielgruppe attraktiver zu machen. Doch auch damit ist die Arbeit noch nicht getan.
Wir denken diese und weitere Fragen mit – und begleiten Sie auf dem Weg zur Internationalisierung Ihrer Inhalte, wenn Sie Ihre Homepage übersetzen lassen möchten.
Weitere Aspekte, die man im Hinterkopf behalten sollte, sind:
- Welche Suchmaschine ist im Zielland besonders präsent?
- Welche Suchgewohnheiten sind im Zielland häufig vertreten?
- Welche Keywords und Keyword-Phrasen werden im Zielland regelmäßig gesucht?
- Wie kann man diese Keywords mit der eigenen Website bedienen?
Wir stehen Ihnen als professioneller und erfahrener Partner mit dem nötigen Know-how zur Seite
Jetzt den Turbo zünden — ab zu contify
Ihr zuverlässiger Partner in Sachen Content
Ob ungefähre Vorstellung oder genau ausformulierter Auftrag – wir sind die richtige Adresse für Ihr Anliegen. Kontaktieren Sie unsere Textagentur, lernen Sie unsere Redaktion kennen und pflanzen Sie die Samen für wachsende Online-Erfolge!